「皮肉な笑み」って英語で言えますか?【金ため英会話】

大は小を兼ねると言いますが、テレビの世界では小道具さんと大道具さんは明確に役割が異なるため、例文のように大道具さんが小道具を揃えるということはありません。なお、金ため英会話の現場では大道具を用意することは滅多にありませんが、小道具はなぜかプロデューサさんが用意しています。理由は予算が…、いえ、なんでもありません。 今週は「皮肉な笑み」というフレーズを英語で紹介。 「ほほう、大道具の私に、そんな小道具を用意しろと言うのかね」 カリスマ大道具の迫田は皮肉な笑みを浮かべた。 これを英語でいうと… “Oh? Are you asking me, the sceneshifter, to prepare such a prop?” said the charismatic sceneshifter Sakota, with an ironic smile. Point:ironic smile=皮肉な笑み イギリスは良く皮肉屋だと言われていますが、婉曲的な表現がよく使われます。例えば窓を開けてほしい時にアメリカでは“Can you close the window ?”と言うのが一般的ですが、イ…